項(xiàng)目編號(hào):KCFW-2020-01845
Item Number: KCFW-2020-01845
1. 招標(biāo)條件
1. Conditions for the Bidder
本項(xiàng)目昆明高新區(qū)西區(qū)火炬大廈和時(shí)代廣場(chǎng)綜合開發(fā)建設(shè)項(xiàng)目概念規(guī)劃設(shè)計(jì)招標(biāo),
The Conceptual Planning and Design of the Comprehensive Development and Construction Project of Torch Building and Times Square in the Western District of Kunming High-Tech Zone is conducted by the Housing and Urban-Rural Construction Bureau of Kunming High-Tech Industrial Development Zone, and the bidding agency is Kunming Transcend Co., Ltd. The project has been qualified for bidding, and is now open for bidding. Interested potential bidders are invited to participate in the bidding of the project.
2. 項(xiàng)目概況與招標(biāo)范圍
2. Project Overview and Scope of Bidding
2.1 項(xiàng)目建設(shè)
2.1 Project Construction Site: Kunming High-Tech Zone.
2.2 項(xiàng)目概況:高新區(qū)火炬大廈和時(shí)代廣場(chǎng)綜合開發(fā)利用項(xiàng)目位于高新區(qū)西區(qū)海源北路和科新路交叉口北側(cè),隨著高新區(qū)黨工委、管委員整體搬遷至東區(qū)馬金鋪,原辦公樓高新火炬大廈的再利用及高新時(shí)代廣場(chǎng)的景觀提升成為高新片區(qū)的工作重點(diǎn)。
2.2 Project Overview: The comprehensive development and utilization project of Torch Building in High-Tech Zone and Times Square is located on the north side of the intersection of Haiyuan north road and kexin road in the Western District of the High-Tech Zone. With the overall relocation of the Working Committee of the Party and Administration Committee of the Party in High-Tech Zone to Ma Jinpu in the East District, the reuse of the original office building in Torch Building of High-Tech and the upgrading of the landscape of the Times Square of High-Tech hA/Ve become the main work in the High-Tech Zone.
2.3 項(xiàng)目實(shí)施時(shí)間:中標(biāo)公示結(jié)束后20日歷天內(nèi)完成概念性方案設(shè)計(jì)并提交成果文件,后續(xù)服務(wù)滿足招標(biāo)人要求。
2.3 Time for Project Implementation: The conceptual scheme design shall be completed and the results documents submitted within 20 calendar days after the bidding announcement. The follow-up service shall meet the tenderee's requirements.
2.4 招標(biāo)范圍:(1) 隨著高新區(qū)黨工委、管委員整體搬遷至東區(qū)馬金鋪,原辦公樓高新火炬大廈的再利用及高新時(shí)代廣場(chǎng)的景觀提升成為高新片區(qū)的工作重點(diǎn),為有效利用原有辦公建筑,科學(xué)組織西區(qū)綜合服務(wù)功能,按照國(guó)家規(guī)定現(xiàn)行行業(yè)要求及標(biāo)準(zhǔn)對(duì)昆明高新區(qū)火炬大廈和時(shí)代廣場(chǎng)進(jìn)行概念性方案設(shè)計(jì)及后續(xù)服務(wù)的全部工作,并提供全部成果文件(注:方案設(shè)計(jì)應(yīng)保證其深度,確保主要技術(shù)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)的準(zhǔn)確性,且能與后續(xù)的初步設(shè)計(jì)工作無(wú)縫銜接)。
2.4 Scope of Bidding: (1) With the overall relocation of the Working Committee of the Party and Administration Committee of the Party in High-Tech Zone to Ma Jinpu in the East District, the reuse of the original office building in Torch Building of High-Tech and the upgrading of the landscape of the Times Square of High-Tech hA/Ve become the main work in the High-Tech Zone. In order to effectively utilize the original office building and scientifically organize the comprehensive service function in the western district, the conceptual scheme design and follow-up service of the Torch Building and Times Square in Kunming High-tech Zone shall be carried out in accordance with the current industry requirements and standards stipulated by the state, and all achievement documents shall be provided (Note: the scheme design shall ensure the depth, accuracy of main technical and economic indicators, and shall be seamlessly connected with the subsequent preliminary design work
(2) 及時(shí)提供相關(guān)后續(xù)服務(wù),并按照招標(biāo)人及專家意見進(jìn)行優(yōu)化調(diào)整、深化并提交合格的成果,提供有關(guān)報(bào)批及相關(guān)后續(xù)服務(wù)的配合工作。
(2) Provide relevant follow-up services in a timely manner, optimize and adjust in accordance with the tenderee and the experts's opinions, deepen and submit qualified results, and provide work on approval and relevant follow-up services.
2.5 招標(biāo)規(guī)模:95萬(wàn)元;
2.5 Scale of Bidding: RMB 950,000;
2.6 質(zhì)量要求:規(guī)劃設(shè)計(jì)成果應(yīng)參照國(guó)家相關(guān)法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的規(guī)定,滿足規(guī)劃主管部門對(duì)項(xiàng)目建設(shè)的規(guī)劃管理與控制需要,且符合“規(guī)劃設(shè)計(jì)任務(wù)書”的要求。
2.6 Quality Requirements: The planning and design results shall refer to the provisions of relevant national laws, standards and specifications, meet the planning management and control needs of the planning department in charge of project construction, and meet the requirements of the "Project Description of Design".
2.7 標(biāo)段劃分:本次招標(biāo)只設(shè)一個(gè)標(biāo)段。
2.7 Division of Bidding: There is only one biding section in this bidding.
2.8 技術(shù)成果經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償:為鼓勵(lì)投標(biāo)單位形成優(yōu)秀方案,對(duì)評(píng)標(biāo)委員會(huì)推薦的第二中標(biāo)候選人提供25萬(wàn)(含稅)人民幣的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償,第三中標(biāo)候選人提供15萬(wàn)元(含稅)人民幣的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。
2.8 Economic compensation for technological achievements: In order to encourage bidders to form excellent plans, the second winning candidate recommended by the Bid evaluation Committee will be offered RMB 250,000 (including tax) in economic compensation, and the third winning candidate is provided with economic compensation of RMB 150,000 (including tax).
3. 投標(biāo)人資格要求
3. Qualification Requirements of Bidding
(1) 投標(biāo)人應(yīng)具備經(jīng)行政管理部門登記注冊(cè)的獨(dú)立企業(yè)(事業(yè))法人或其他組織,具備有效的營(yíng)業(yè)執(zhí)照或事業(yè)單位法人證書或其他類似的法定證明文件;
(1) The bidder shall hA/Ve an independent enterprise (institution) legal person or other organization registered with the administrative department, and hA/Ve a valid business license or institution legal person certificate or other similar legal documents;
(2) 投標(biāo)人須具備工程設(shè)計(jì)綜合甲級(jí)資質(zhì)或建筑行業(yè)(建筑工程)甲級(jí)資質(zhì)或城鄉(xiāng)規(guī)劃編制乙級(jí)及以上資質(zhì);
(2) Bidders must hA/Ve Class of Certificate: Engineering Design Integrated Qualification Class-A, Class A Qualification for Architectural Engineering design or Urban and Rural Planning Qualification Certificate (Class-B) or above qualification for urban and rural planning.
(3) 投標(biāo)人2017年至今承擔(dān)過2項(xiàng)占地面積不低于5000平方米的規(guī)劃類設(shè)計(jì)項(xiàng)目,并在投標(biāo)文件中提供業(yè)績(jī)證明材料(中標(biāo)通知書或合同或業(yè)主證明材料);
(3) The bidder has undertaken 2 planning design projects covering an area of not less than 5,000 square meters since 2017, and provided performance certification materials (Letter of Acceptance, Contract or materials of Owner Certification) in the bidding documents;
(4)
(4) Project Leader: The person in charge of the project to be assigned to this project must hA/Ve the qualification of class 1 Registered Architect (PRC) or Registered Urban Planner, and hA/Ve the title of senior engineer or above. As the person in charge of the design, he has undertaken a planning design project with an area of not less than 5000 square meters since 2017, and provided the performance certification materials (Letter of Acceptance, Contract or materials of Owner Certification) in the bidding documents.
(5) 除
(5) In addition to the project leader, the bidder shall also be equipped with relevant professional leaders, including but not limited to the professional leaders in planning, construction, structure, landscape, budget, etc.
(6) 財(cái)務(wù)要求:投標(biāo)人須提供近三年(2016年~2018年)的經(jīng)審計(jì)財(cái)務(wù)報(bào)表及審計(jì)報(bào)告(若企業(yè)成立年限不足三年的,則提供企業(yè)成立至2018年度經(jīng)審計(jì)財(cái)務(wù)報(bào)表及審計(jì)報(bào)告);
(6) Financial Requirements: The bidder shall provide the audited financial statements and audit reports for the past three years (2016-2018) (if the establishment period of the enterprise is less than three years, the audited financial statements and audit reports for the year from the establishment of the enterprise to 2018);
(7) 2017年至今,沒有騙取中標(biāo)和嚴(yán)重違約及重大工程質(zhì)量問題,當(dāng)前未因不良紀(jì)錄被建設(shè)行政主管部門停止在云南省行政區(qū)域內(nèi)的投標(biāo)資格。
(7) From 2017 to this year, there has been no fraudulent bid winning, serious breach of contract or major project quality problems. Currently, the construction administrative department has not stopped the bidding qualification within the administrative area of Yunnan Province due to bad records.
(8) 省外企業(yè):省外勘察設(shè)計(jì)企業(yè)到云南開展建筑活動(dòng)的,需在“云南省勘察設(shè)計(jì)咨詢業(yè)管理信息網(wǎng)”上報(bào)企業(yè)的相關(guān)信息,并提供在有效期內(nèi)的省外勘察設(shè)計(jì)企業(yè)入滇信息登記證。
(8) Enterprises Outside the Province: Foreign survey and design enterprises to carry out construction activities in Yunnan, it shall report the relevant information of the enterprise in the website of :84/, and provide the registration certificate of the survey and design enterprises outside the province for entering Yunnan within the validity period.
(9) 本項(xiàng)目接受聯(lián)合體投標(biāo):
(9) The consortium bid is acceptable in this project:
① 為滿足本項(xiàng)目的概念性設(shè)計(jì)方案切合規(guī)劃和實(shí)際,引進(jìn)先進(jìn)的設(shè)計(jì)理念,本次招標(biāo)接受能滿足本項(xiàng)目設(shè)計(jì)能力的境外投標(biāo)單位或港澳臺(tái)單位參與投標(biāo),但境外投標(biāo)單位或港澳臺(tái)單位需聯(lián)合境內(nèi)具有工程設(shè)計(jì)綜合甲級(jí)資質(zhì)或建筑行業(yè)(建筑工程)甲級(jí)資質(zhì)或城鄉(xiāng)規(guī)劃編制乙級(jí)及以上資質(zhì)的單位組成聯(lián)合體成員參與投標(biāo),否則不予認(rèn)可;
① In order to meet the requirement that the conceptual design plan of the project is in line with the planning and reality, and to introduce advanced design concepts, the bidding will accept the participation of overseas bidders or bidders from Hong Kong, Macao and Taiwan that can meet the design capability of the project. However, overseas bidders or bidders from Hong Kong, Macao and Taiwan must join with members of a consortium of domestic units with Class of Certificate: Engineering Design Integrated Qualification Class-A, Class A Qualification for Architectural Engineering design or Urban and Rural Planning Qualification Certificate (Class-B ) or above qualification for urban and rural planning, or else they will not be recognized.
② 境外投標(biāo)單位或港澳臺(tái)單位與境內(nèi)投標(biāo)單位組成聯(lián)合體成員,牽頭人為境內(nèi)投標(biāo)單位,在投標(biāo)過程中,境外投標(biāo)單位或港澳臺(tái)單位須提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照及資質(zhì)證書的原件掃描件(彩色),其余投標(biāo)所需資料均由聯(lián)合體牽頭人提供即可。
② The overseas bidding units or Hong Kong, Macao and Taiwan units and the domestic bidding units should form a consortium member, with the lead being the domestic bidding unit. In the bidding process, the overseas bidding unit or Hong Kong, Macao and Taiwan unit must provide the scanned colored original business license and qualification certificate, and the other information required for bidding shall be provided by the consortium lead.
4. 資格審查方式
4. Qualification Examination Method
本次招標(biāo)采用資格后審的方式進(jìn)行資格審查。
The bidding adopts the method of post-qualification examination.
5. 招標(biāo)文件的獲取
5. Acquisition of Bidding documents
5.1
5.2 Each set of bidding documents is sold at RMB 500 and are non-refundable.
6. 投標(biāo)文件的遞交
6. Submission of Bid documents
6.1 遞交投標(biāo)文件截止時(shí)間(投標(biāo)截止時(shí)間,下同):2020年4月20日14時(shí)30分;
6.1 Deadline for submission of bid documents (bid deadline, the same below): 14:30 on April 20, 2020;
6.2 遞交投標(biāo)文件地點(diǎn)為: (昆明市世博路16號(hào)世博生態(tài)城低碳中心B座1單元12層)會(huì)議室。
6.2 Address for Submitting the Bid documents: Conference Room of Kunming Transcend Co., Ltd (12th Floor, Unit 1, Block B, World Expo Eco-City Low-Carbon Center, No. 16 Shibo Road, Kunming City).
6.3 逾期送達(dá)或者未送達(dá)指定地點(diǎn)的投標(biāo)文件,招件人不予受理。
6.3 Late delivery or non-delivery of bid documents to the designated place will not be accepted by the bidder.
7.
未曾在中國(guó)電力招標(biāo)采購(gòu)網(wǎng)(www.alertpay.cn)上注冊(cè)會(huì)員的單位應(yīng)先注冊(cè)。登錄成功后根據(jù)招標(biāo)公告的相說明下載投標(biāo)文件!
項(xiàng)目 聯(lián)系人:李楊
咨詢電話:010-51957458
傳真:010-51957412
手機(jī):13683233285
QQ:1211306049
微信:Li13683233285 郵箱:1211306049@qq.com
備注:欲購(gòu)買招標(biāo)文件的潛在投標(biāo)人,注冊(cè)網(wǎng)站并繳納因特網(wǎng)技術(shù)服務(wù)費(fèi)后,查看項(xiàng)目業(yè)主,招標(biāo)公告,中標(biāo)公示等,并下載資格預(yù)審范圍,資質(zhì)要求,招標(biāo)清單,報(bào)名申請(qǐng)表等。為保證您能夠順利投標(biāo),具體要求及購(gòu)買標(biāo)書操作流程按公告詳細(xì)內(nèi)容為準(zhǔn),以招標(biāo)業(yè)主的解答為準(zhǔn)本。